[1] Yo Vendo Unos Ojos Negros (5:17) (son de tarima—traditional) Víctor Pichardo—guitar, vocals Juan Rivera—vocals Lorena Iñiguez—vihuela, tarima Juan Díes—guitarrón, vocals special guests: Renato Cerón—harp, vocals Joel Martínez—drum set, congas, tamborita, cowbell Laura Fuentes—vocals This is a Mexican version of the well-known 19th century Chilean tonada. The lyrics speak of unrequited love for a black woman: “A pair of dark eyes for sale! Who wants to buy them from me? I’m selling them because they are bewitching and thankless...” Sones de México plays it as a son de tarima, a rhythm that evolved in Mexico among people of African descent who migrated from Chile and Peru to the coasts of Guerrero in the 1850s . A special guest, Chilean singer-songwriter Laura Fuentes, sings the third verse. Ahora aquí estoy, valedores, no sé a dónde iré mañana. Conmigo siempre, señores, llevo vihuela y jarana para alegrar corazones, ¡ay! 1. Yo vendo unos ojos negros ¿quién me los quiere comprar? Los vendo por hechiceros porque me han pagado mal. Más te quisiera más te amo yo si todas las noches las paso suspirando por tu amor. 2. Ojos negros traicioneros ¿por qué me miráis así? tan alegres para otros y tan tristes para mí. 3. Las flores de mi jardín con el sol se decoloran y los ojos de mi negro lloran por el bien que añoran. 4. Cada vez que tengo pena voy a la orilla del mar a preguntarle a las olas si han visto a mi amor pasar. [2] Interlude #1 (0:20) This collage of sound clips in English and Spanish was put together from a series of conversations we recorded with people in Chicago about the immigrant experience. These sound clips are a recurring theme throughout this recording. We call them “interludes.” The final one is a bit longer, and we named it “epilogue.” [3] Esta Tierra Es Tuya (This Land Is Your Land) (3:27) (Woody Guthrie) (norteño arr. by Juan Díes) Ludlow Music, Inc. (BMI). All Rights Reserved. Used by Permission. Juan Díes—string bass, bajo sexto, vibraslap, vocals Juan Rivera—vocals special guests: Renato Cerón—accordion Joel Martínez—drum set, woodblock This classic American folk song was written in 1940 by Woody Guthrie. Originally, its message of inclusiveness was inspired by the plight of “Okies,” displaced Great Plains farmers who were unwelcome in California when they sought work there during the 1930s Dust Bowl Depression Era. The song has become an anthem of the American spirit, sung by children in schools across the nation. This norteño version remains relevant seven decades later. The lyrics, adapted to Spanish, are very close to the original and speak to America’s national debate over immigration. 1. Esta tierra es tuya esta tierra es mía desde el horizonte hasta la otra orilla Desde las montañas, costas, ríos y valles La tierra es para ti y para mí. En el mundo vive una gente pobre y en el mundo vive otra gente rica, y luego tenemos a muchos viajeros en busca de una oportunidad. 2. Cuando caminaba llegué a una frontera donde había un letrero pa’ que no pasara. Y del otro lado no decía nada. La tierra es para ti y para mí. Y en la carretera en la que voy viajando se abre mi destino como una alborada Así debe ser, “...de quien la trabaja.” La tierra es para ti y para mí. 3. Esta tierra es tuya esta tierra es mía desde el horizonte hasta la otra orilla Desde las montañas, costas, ríos y valles La tierra es para ti y para mí. This land is your land This land is my land From California To the New York island From the redwood forest To the gulf stream waters This land was made For you and me. [4] La Presumida (5:00) (son huasteco—traditional) (original lyrics by Renato Cerón #1&3 & Juan Díes #2) Juan Rivera—violin, vocals Lorena Iñiguez—tarima Víctor Pichardo—huapanguera, vocal Juan Díes—guitarrón, vocals special guests: Renato Cerón—jarana huasteca, vocals Joel Martínez—drum set This is an original arrangement of a traditional son huasteco that features a “duel” between the fiddler and the foot-tapping dancer. “La Presumida” means a presumptuous or conceited woman. The singer spites her for not returning his love. Traditionally, son huasteco lyrics may be improvised. One of our verses says “...my persistence and my adulation were in vain, and while time may heal everything, she was my perdition.” 1. Presumida tú te subes más alto que los cipreses. Crees tener muchas virtudes y que nadie te merece dime de lo que presumes y te diré de qué padeces. 2. Por la huasteca poblana, ay, vive una presumida. Mi persistencia fue vana y toda mi adulación y aunque el tiempo todo sana ella fue mi perdición. 3. Las mujeres presumidas a nadie dicen que sí. Con arrogancia de diva te paseaste por aquí pero te fuiste enseguida y gracias a Dios le di. [5] Tabasco Suite: Chiapanequita, Flor de Maíz, El Tigre (4:11) (sones de marimba—traditional) Zacbé Pichardo—marimbas, güiro, bongos Víctor Pichardo—guitar, tortoise shells, huéhuetl Lorena Iñiguez—tarima Juan Díes—string bass special guests: Ramón Sánchez—piccolo, saxophones Joel Martínez—drum set, cowbell Fernando Rabiela—tarima This instrumental suite has one of the most “organic” sounds on this album, and by this we mean that the instruments on which it is played are very close to the natural form in which they grew from the earth. The main instrument is the marimba, a wooden xylophone with deep roots in Mayan culture. The keys are made of granadillo, one of the hardest woods known to the forests of Tabasco and Chiapas. Tortoise shells, deer antlers and a reed flute are featured midway through the song. The piece ends with a foot-tapping solo by four dancers. [6] Interlude #2 (0:17) [7] Brandenburg Concerto No. 3 in G major—Second Movement (5:07) (J.S. Bach-BWV 1048) (arr. for brass and jarocho strings/percussion) Víctor Pichardo—jarana 1a, jarana 3a, donkeyjaw, pandero Lorena Iñiguez—tarima Juan Díes—guitarrón, maracas Zacbé Pichardo—cajón special guests: John R. Hagstrom—trumpet 1 Matt Lee—trumpet 2 Oto Carrillo—French horn Charles G. Vernon—trombone Rex Martin—tuba Renato Cerón—jarocho harp Joel Martínez—drums, woodblock, congas Mexican son and baroque music are no strange bedfellows. The church-sanctioned music that was taught in colonial Mexico was the music of the Baroque. It is easy to see the connection to Mexican folk music today, not only in instruments such as harps, vihuelas and violins, but also in musical features, such as the prevalence of 6/8 meters, hemiolas, etc. This adaptation of one of J.S. Bach’s Brandenburg Concertos (1721) to son jarocho instrumentation from Veracruz was a natural fit. Sones de México is accompanied here by a brass quintet led by John Hagstrom (trumpet) and other musicians from the Chicago Symphony Orchestra with whom the ensemble has collaborated in the past. [8] La Rabia (4:31) (son calentano—traditional) Juan Rivera—violin Zacbé Pichardo—cajón Víctor Pichardo—guitar Lorena Iñiguez—vihuela Juan Díes—guitarrón special guests: María McCullough—viola Renato Cerón—planeco harp The origins of mariachi music are uncertain, but many agree about its connections to the conjuntos de arpa grande (large harp ensembles) in Michoacan, Nayarit and Jalisco. Traditionally, the harp plays the bass lines, a vihuela guitar strums rhythm and one or two fiddles carry the melody. A percussionist may also use the acoustic chamber of the harp as a drum in a technique called cachetear (slap). This original arrangement features all these traditional instruments, with the addition of a viola played by María McCullough, a long-time collaborator and friend of the band, and a cajón (wooden box drum) providing an example of the cachetear technique. “La Rabia” translates as “rage,” as in “passionate outburst.” [9] Interlude #3 (0:30) [10] Inchápikua (Danza de las Mariposas)(4:30) (sonecito purhépecha—trad) Víctor Pichardo—guitar, clarinet Juan Rivera—violin Lorena Iñiguez—vihuela Juan Díes—guitarrón special guests: Renato Cerón—violin María McCullough—viola Ramón Sánchez—flute The title of this song means “dance of the butterflies.” This traditional tune hails from the Purhépecha people of Pátzcuaro, Michoacán. The reference is not to the insect, though migrating Monarch butterflies spend their winters not too far from there. “Butterflies” are fishing boats on Lake Pátzcuaro, long canoes with wing-like nets in wooden frames on either side. [11] Eres Bella Flor (2:54) (Víctor Pichardo) (chilena) Pichardo Music, Inc. (ASCAP). All Rights Reserved. Used by Permission. Víctor Pichardo—guitar, vocal Juan Díes—guitarrón special guests: Ramón Sánchez—tenor, alto and soprano saxes Víctor García—trumpet Joel Martínez—drum set This original composition by Sones de México’s music director Víctor Pichardo is a love song that says “You are a beautiful flower, my first love. You are like a poppy from the coasts of Guerrero.” Sitting in are Víctor García (trumpets) and producer Ramón Sánchez (woodwinds). 1. Eres bella flor que yo conocí primero; pareces amapolita de las costas de Guerrero. 2. Ay yo quisiera, yo quisiera, y más quisiera que la mujer que yo quiero quiera Dios que a mí me quiera. Sira nay na-na, sira nay na-na, sira nay na-na, sira nay na-na. [12] Jarabe Planeco (4:07) (jarabe planeco—traditional) (original lyrics by Juan Díes 1 & 2) Juan Rivera—vocal Zacbé Pichardo—planeco harp Lorena Iñiguez—vihuela, tarima Víctor Pichardo—guitarra de golpe Juan Díes—guitarrón, vocal special guests: María McCullough—violin 1 Renato Cerón—violin 2 Joel Martínez—cajón This is a dance number from an early mariachi repertoire, featuring the arpa grande (large harp). It has been recorded under the title of “Jarabe Michoacano.” While modern mariachi bands have evolved into concert ensembles and backup for singers, mariachis in the 19th and early 20th cetnturies, were mostly rural dance bands. They did not use brass instruments; they were mostly string bands. This arrangement follows the traditional model and includes a foot-tapping solo. 1. Los que quieren no les dan y a los que les dan no quieren; yo te quiero con afán y tus desprecios me hieren. 2. Yo le canto a Apatzingán con un arpa bien templada y el que sepa cachetear que me siga la tonada. 3. Ya me voy, mi cielo. ¡Qué! ¿no te despides? Ahí regreso luego, de mí no te olvides, sí. [13] La Llorona (4:42) (son istmeño—traditional) (brass arr. by Ricardo Lorenz) Juan Díes—guitarrón, vocal Juan Rivera—vocal Zacbé Pichardo—marimba Víctor Pichardo—guitar, clarinet special guests: John R. Hagstrom—trumpet 1 Matt Lee—trumpet 2 Oto Carrillo—French horn Charles G. Vernon—trombone Rex Martin—tuba Renato Cerón—tenor sax Joel Martínez—drum set “La Llorona” (The Weeping Woman) is a legend in Mexican folklore about the ghost of a woman who weeps for her dead children. This song, however, does not narrate the story. The lyrics may change from one rendition to another. Here, they are a lament: “People say I have no sorrow because they don’t see me weep. Those who are dead make no sound, and yet their sorrow is deeper than mine.” This version features a marimba and a guest brass quintet, both traditional instruments in the music of Oaxaca. 1. No sé qué tienen las flores, Llorona, las flores del camposanto que cuando las mueve el viento, Llorona, parece que están llorando. Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona de ayer y hoy. Ayer maravilla fui, Llorona y ahora ni sombra soy. 2. Dicen que no tengo duelo, Llorona, porque no me ven llorar. Hay muertos que no hacen ruido, Llorona, y es más grande su penar. Ay de mi, Llorona, Llorona, Llorona llévame al río. Tápame con tu rebozo, Llorona, porque me muero de frío. [14] Interlude #4 (0:32) [15] Four Sticks (4:32) (J. Page-R. Plant) (Aztec arr. by Juan Díes) Superhype Publishing, Inc. Warner Chappell Music, Ltd. (ASCAP). All Rights Reserved. Used by Permission. Juan Díes—leona, requinto, jarana 1a, jarana 3a, mandolin, tricordio, ocarina, conch shell, teponaztli, Tarahumara shakers, maracas, vibraslap, vocal Lorena Iñiguez—ayoyotes Zacbé Pichardo—huéhuetl Víctor Pichardo—vocals Juan Rivera—vocals special guests: Renato Cerón—vocals Joel Martínez—drum set There’s a story behind this unlikely cover of a British hard-rock song by a folk group like Sones de México. A couple of years ago, the ensemble was invited to participate in an eclectic tribute to Led Zeppelin at the Old Town School of Folk Music in Chicago, just for fun. There were jug bands, Russian singers, blues players, etc. all doing Led Zeppelin covers. Sones de México participated with an arrangement of Four Sticks, which features an odd (and exciting) 5/4 meter. The band and the audience had such a good time with it that we decided to include it here to show, perhaps, what could happen to a Mexican folk band after thirteen years in the U.S. [16] Los Panaderos (El Huateque, El Colás, ¡Qué Bonita Bandera!)(6:29) (sones jarochos/Puerto Rican plena-traditional) (lyrics in “El Colás” by J. Rivera and R. Cerón) Víctor Pichardo—jarana 3a, pandero, vocals Lorena Iñiguez— jarana 2a, tarima, vocals Zacbé Pichardo—marimbol Juan Rivera—vocals Juan Díes—vocals special guests: Tito Rodríguez—plena drums, vocals José Natal—plena drums, vocals Renato Cerón—jarocho harp, tres, vocals Joel Martínez—drum set This festive medley builds up to an explosive finale with three sones jarochos from Veracruz leading to a tribute to a Caribbean brother, Puerto Rico. Special guests Tito Rodríguez and José Natal of the group AfriCaribe join in by singing and playing plena drums in the end. The recurring “Los Panaderos” (The Bakers) is an invitation to dance: “Get up bakers, it’s time to work...Look for a partner; I want to see you dance....” Los Panaderos Arriba, arriba los panaderos arriba, arriba y a trabajar. Que muy buenos brazos tiene qué buen pan ha de amasar. Que busque su compañera que la tiene que encontrar. Que parece una gardenia acabada de cortar. Que la busque, que la busque que la tiene que encontrar. Y si no quiere salir que le chiflarán, que le chiflarán. Bonita compañerita se ha venido uste’ a encontrar. Que parece una amapola acabada de cortar. Y ahora déjenmela solita que ahora me la va a pagar. Que le toquen “El Huateque” que la quiero ver bailar. El Huateque Váyanse parando todos a bailar este nuevo ritmo que les va a gustar. Vean qué bonito, qué bonito son, se baila de punta, de punta y talón. Ay, qué re-bonito es el sonsonete de este bailecito del son de El Huateque un paso adelante y otro para atrás mientras más lo bailen más les gustará. Los Panaderos (reprise) Arriba, arriba los panaderos arriba, arriba y a trabajar. Que muy buenos brazos tiene qué buen pan ha de amasar. Que busque su compañera que la tiene que encontrar. Que la busque, que la busque que la tiene que encontrar. Y si no quiere salir que le gritarán, que le gritarán. Bonita compañerita se ha venido uste’ a encontrar. Que parece una rosita acabada de cortar. Y ahora déjenmela solita que la voy a castigar. Que le toquen “El Colás” que la quiero var bailar. El Colás Amada Margarita mujer de Federico que quiere que le toquen pa’ que baile un poquito. Amada Margarita vamos a Puerto Rico para bailar la plena con nuestro amigo Tito. Colás, colás, colás y Nicolás lo mucho que te quiero y el mal pago que me das. Si quieres, si puedes, si no, ya lo verás cariño como el mío jamás lo encontrarás. ¡Qué Bonita Bandera! ¡Qué bonita bandera! ¡Qué bonita bandera! ¡Qué bonita bandera es la bandera puertorriqueña! Azul, blanca y colorada y en el centro tiene una estrella ¡Qué bonita bandera es la bandera puertorriqueña! El Colás (reprise) Con ésta me despido porque ya no puedo más aquí acabo cantando los versos de “El Colás.” Con ésta me despido remando por el lago, mandándole un saludo a San Juan desde Chicago. Colás, colás, colás y Nicolás lo mucho que te quiero y el mal pago que me das. Si quieres, si puedes, si no, ya lo verás cariño como el mío jamás lo encontrarás. [17] Epilogue (1:38) |
|