Esta Tierra Es Tuya
Lyrics
Download "Esta Tierra es Tuya" Lyrics in PDF



[1] Yo Vendo Unos Ojos Negros (5:17)
(son de tarima—traditional)

Víctor Pichardo—guitar, vocals
Juan Rivera—vocals
Lorena Iñiguez—vihuela, tarima
Juan Díes—guitarrón, vocals
special guests:
Renato Cerón—harp, vocals
Joel Martínez—drum set, congas, tamborita,
cowbell
Laura Fuentes—vocals

This is a Mexican version of the well-known 19th
century Chilean tonada. The lyrics speak of
unrequited love for a black woman: “A pair of dark
eyes for sale! Who wants to buy them from me?
I’m selling them because they are bewitching and
thankless...” Sones de México plays it as a son de
tarima, a rhythm that evolved in Mexico among
people of African descent who migrated from Chile
and Peru to the coasts of Guerrero in the 1850s .
A special guest, Chilean singer-songwriter Laura
Fuentes, sings the third verse.


Ahora aquí estoy, valedores,
no sé a dónde iré mañana.
Conmigo siempre, señores,
llevo vihuela y jarana
para alegrar corazones, ¡ay!

1. Yo vendo unos ojos negros
¿quién me los quiere comprar?
Los vendo por hechiceros
porque me han pagado mal.
Más te quisiera
más te amo yo
si todas las noches las paso
suspirando por tu amor.

2. Ojos negros traicioneros
¿por qué me miráis así?
tan alegres para otros
y tan tristes para mí.

3. Las flores de mi jardín
con el sol se decoloran
y los ojos de mi negro
lloran por el bien que añoran.

4. Cada vez que tengo pena
voy a la orilla del mar
a preguntarle a las olas
si han visto a mi amor pasar.

[2] Interlude #1 (0:20)

This collage of sound clips in English and
Spanish was put together from a series of
conversations we recorded with people in
Chicago about the immigrant experience. These
sound clips are a recurring theme throughout
this recording. We call them “interludes.” The
final one is a bit longer, and we named it
“epilogue.”

[3] Esta Tierra Es Tuya
(This Land Is Your Land) (3:27)

(Woody Guthrie) (norteño arr. by Juan Díes)
Ludlow Music, Inc. (BMI). All Rights Reserved.
Used by Permission.

Juan Díes
—string bass, bajo sexto, vibraslap,
vocals
Juan Rivera—vocals
special guests:
Renato Cerón—accordion
Joel Martínez—drum set, woodblock

This classic American folk song was written in
1940 by Woody Guthrie. Originally, its message of
inclusiveness was inspired by the plight of
“Okies,” displaced Great Plains farmers who were
unwelcome in California when they sought work
there during the 1930s Dust Bowl Depression
Era. The song has become an anthem of the
American spirit, sung by children in schools across
the nation. This norteño version remains relevant
seven decades later. The lyrics, adapted to
Spanish, are very close to the original and speak
to America’s national debate over immigration.

1. Esta tierra es tuya
esta tierra es mía
desde el horizonte
hasta la otra orilla
Desde las montañas,
costas, ríos y valles
La tierra es para ti y para mí.
En el mundo vive
una gente pobre
y en el mundo vive
otra gente rica,
y luego tenemos
a muchos viajeros
en busca de una oportunidad.

2. Cuando caminaba
llegué a una frontera
donde había un letrero
pa’ que no pasara.
Y del otro lado
no decía nada.
La tierra es para ti y para mí.
Y en la carretera
en la que voy viajando
se abre mi destino
como una alborada
Así debe ser,
“...de quien la trabaja.”
La tierra es para ti y para mí.

3. Esta tierra es tuya
esta tierra es mía
desde el horizonte
hasta la otra orilla
Desde las montañas,
costas, ríos y valles
La tierra es para ti y para mí.
This land is your land
This land is my land
From California
To the New York island
From the redwood forest
To the gulf stream waters
This land was made
For you and me.

[4] La Presumida (5:00)
(son huasteco—traditional)
(original lyrics by Renato Cerón #1&3 & Juan Díes #2)

Juan Rivera—violin, vocals
Lorena Iñiguez—tarima
Víctor Pichardo—huapanguera, vocal
Juan Díes—guitarrón, vocals
special guests:
Renato Cerón—jarana huasteca, vocals
Joel Martínez—drum set

This is an original arrangement of a traditional
son huasteco that features a “duel” between
the fiddler and the foot-tapping dancer. “La
Presumida” means a presumptuous or
conceited woman. The singer spites her for not
returning his love. Traditionally, son huasteco
lyrics may be improvised. One of our verses says
“...my persistence and my adulation were in vain,
and while time may heal everything, she was my
perdition.”

1. Presumida tú te subes
más alto que los cipreses.
Crees tener muchas virtudes
y que nadie te merece
dime de lo que presumes
y te diré de qué padeces.

2. Por la huasteca poblana,
ay, vive una presumida.
Mi persistencia fue vana
y toda mi adulación
y aunque el tiempo todo sana
ella fue mi perdición.

3. Las mujeres presumidas
a nadie dicen que sí.
Con arrogancia de diva
te paseaste por aquí
pero te fuiste enseguida
y gracias a Dios le di.

[5] Tabasco Suite: Chiapanequita,
Flor de Maíz, El Tigre (4:11)

(sones de marimba—traditional)

Zacbé Pichardo—marimbas, güiro, bongos
Víctor Pichardo—guitar, tortoise shells, huéhuetl
Lorena Iñiguez—tarima
Juan Díes—string bass
special guests:
Ramón Sánchez—piccolo, saxophones
Joel Martínez—drum set, cowbell
Fernando Rabiela—tarima

This instrumental suite has one of the most
“organic” sounds on this album, and by this we
mean that the instruments on which it is played
are very close to the natural form in which they
grew from the earth. The main instrument is the
marimba, a wooden xylophone with deep roots
in Mayan culture. The keys are made of
granadillo, one of the hardest woods known to
the forests of Tabasco and Chiapas. Tortoise
shells, deer antlers and a reed flute are
featured midway through the song. The piece
ends with a foot-tapping solo by four dancers.

[6] Interlude #2 (0:17)

[7] Brandenburg Concerto No. 3
in G major—Second Movement (5:07)

(J.S. Bach-BWV 1048)
(arr. for brass and jarocho
strings/percussion)

Víctor Pichardo—jarana 1a, jarana 3a,
donkeyjaw, pandero
Lorena Iñiguez—tarima
Juan Díes—guitarrón, maracas
Zacbé Pichardo—cajón
special guests:
John R. Hagstrom—trumpet 1
Matt Lee—trumpet 2
Oto Carrillo—French horn
Charles G. Vernon—trombone
Rex Martin—tuba
Renato Cerón—jarocho harp
Joel Martínez—drums, woodblock, congas

Mexican son and baroque music are no strange
bedfellows. The church-sanctioned music that was
taught in colonial Mexico was the music of the
Baroque. It is easy to see the connection to Mexican
folk music today, not only in instruments such as
harps, vihuelas and violins, but also in musical
features, such as the prevalence of 6/8 meters,
hemiolas, etc. This adaptation of one of J.S. Bach’s
Brandenburg Concertos (1721) to son jarocho
instrumentation from Veracruz was a natural fit.
Sones de México is accompanied here by a brass
quintet led by John Hagstrom (trumpet) and other
musicians from the Chicago Symphony Orchestra with
whom the ensemble has collaborated in the past.

[8] La Rabia (4:31)
(son calentano—traditional)
Juan Rivera—violin

Zacbé Pichardo—cajón
Víctor Pichardo—guitar
Lorena Iñiguez—vihuela
Juan Díes—guitarrón
special guests:
María McCullough—viola
Renato Cerón—planeco harp
The origins of mariachi music are uncertain, but
many agree about its connections to the
conjuntos de arpa grande (large harp ensembles)
in Michoacan, Nayarit and Jalisco. Traditionally,
the harp plays the bass lines, a vihuela guitar
strums rhythm and one or two fiddles carry the
melody. A percussionist may also use the acoustic
chamber of the harp as a drum in a technique
called cachetear (slap). This original arrangement
features all these traditional instruments, with the
addition of a viola played by María McCullough, a
long-time collaborator and friend of the band, and
a cajón (wooden box drum) providing an example
of the cachetear technique. “La Rabia” translates
as “rage,” as in “passionate outburst.”

[9] Interlude #3 (0:30)

[10] Inchápikua (Danza de las Mariposas)(4:30)
(sonecito purhépecha—trad)

Víctor Pichardo—guitar, clarinet
Juan Rivera—violin
Lorena Iñiguez—vihuela
Juan Díes—guitarrón
special guests:
Renato Cerón—violin
María McCullough—viola
Ramón Sánchez—flute

The title of this song means “dance of the
butterflies.” This traditional tune hails from the
Purhépecha people of Pátzcuaro, Michoacán. The
reference is not to the insect, though migrating
Monarch butterflies spend their winters not too
far from there. “Butterflies” are fishing boats on
Lake Pátzcuaro, long canoes with wing-like nets
in wooden frames on either side.

[11] Eres Bella Flor (2:54)
(Víctor Pichardo) (chilena)
Pichardo Music, Inc. (ASCAP). All Rights Reserved.
Used by Permission.

Víctor Pichardo—guitar, vocal
Juan Díes—guitarrón
special guests:
Ramón Sánchez—tenor, alto and soprano
saxes
Víctor García—trumpet
Joel Martínez—drum set

This original composition by Sones de México’s
music director Víctor Pichardo is a love song
that says “You are a beautiful flower, my first
love. You are like a poppy from the coasts of
Guerrero.” Sitting in are Víctor García
(trumpets) and producer Ramón Sánchez
(woodwinds).

1. Eres bella flor
que yo conocí primero;
pareces amapolita
de las costas de Guerrero.

2. Ay yo quisiera,
yo quisiera, y más quisiera
que la mujer que yo quiero
quiera Dios que a mí me quiera.
Sira nay na-na, sira nay na-na,
sira nay na-na, sira nay na-na.

[12] Jarabe Planeco (4:07)
(jarabe planeco—traditional)
(original lyrics by Juan Díes 1 & 2)

Juan Rivera—vocal
Zacbé Pichardo—planeco harp
Lorena Iñiguez—vihuela, tarima
Víctor Pichardo—guitarra de golpe
Juan Díes—guitarrón, vocal
special guests:
María McCullough—violin 1
Renato Cerón—violin 2
Joel Martínez—cajón

This is a dance number from an early mariachi
repertoire, featuring the arpa grande (large harp).
It has been recorded under the title of “Jarabe
Michoacano.” While modern mariachi bands have
evolved into concert ensembles and backup for
singers, mariachis in the 19th and early 20th
cetnturies, were mostly rural dance bands. They
did not use brass instruments; they were mostly
string bands. This arrangement follows the
traditional model and includes a foot-tapping solo.

1. Los que quieren no les dan
y a los que les dan no quieren;
yo te quiero con afán
y tus desprecios me hieren.

2. Yo le canto a Apatzingán
con un arpa bien templada
y el que sepa cachetear
que me siga la tonada.

3. Ya me voy, mi cielo.
¡Qué! ¿no te despides?
Ahí regreso luego,
de mí no te olvides, sí.

[13] La Llorona (4:42)
(son istmeño—traditional)
(brass arr. by Ricardo Lorenz)

Juan Díes—guitarrón, vocal
Juan Rivera—vocal
Zacbé Pichardo—marimba
Víctor Pichardo—guitar, clarinet
special guests:
John R. Hagstrom—trumpet 1
Matt Lee—trumpet 2
Oto Carrillo—French horn
Charles G. Vernon—trombone
Rex Martin—tuba
Renato Cerón—tenor sax
Joel Martínez—drum set

“La Llorona” (The Weeping Woman) is a legend
in Mexican folklore about the ghost of a woman
who weeps for her dead children. This song,
however, does not narrate the story. The lyrics
may change from one rendition to another.
Here, they are a lament: “People say I have no
sorrow because they don’t see me weep. Those
who are dead make no sound, and yet their
sorrow is deeper than mine.” This version
features a marimba and a guest brass quintet,
both traditional instruments in the music of
Oaxaca.

1. No sé qué tienen las flores, Llorona,
las flores del camposanto
que cuando las mueve el viento, Llorona,
parece que están llorando.
Ay de mí, Llorona, Llorona,
Llorona de ayer y hoy.
Ayer maravilla fui, Llorona
y ahora ni sombra soy.

2. Dicen que no tengo duelo, Llorona,
porque no me ven llorar.
Hay muertos que no hacen ruido, Llorona,
y es más grande su penar.
Ay de mi, Llorona, Llorona,
Llorona llévame al río.
Tápame con tu rebozo, Llorona,
porque me muero de frío.

[14] Interlude #4 (0:32)


[15] Four Sticks (4:32)
(J. Page-R. Plant) (Aztec arr. by Juan Díes)
Superhype Publishing, Inc. Warner Chappell Music, Ltd.
(ASCAP). All Rights Reserved. Used by Permission.
Juan Díes—leona, requinto, jarana 1a, jarana 3a,
mandolin, tricordio, ocarina, conch shell, teponaztli,
Tarahumara shakers, maracas, vibraslap, vocal

Lorena Iñiguez—ayoyotes
Zacbé Pichardo—huéhuetl
Víctor Pichardo—vocals
Juan Rivera—vocals
special guests:
Renato Cerón—vocals
Joel Martínez—drum set

There’s a story behind this unlikely cover of a British
hard-rock song by a folk group like Sones de México.
A couple of years ago, the ensemble was invited to
participate in an eclectic tribute to Led Zeppelin at the
Old Town School of Folk Music in Chicago, just for fun.
There were jug bands, Russian singers, blues players,
etc. all doing Led Zeppelin covers. Sones de México
participated with an arrangement of Four Sticks, which
features an odd (and exciting) 5/4 meter. The band
and the audience had such a good time with it that we
decided to include it here to show, perhaps, what
could happen to a Mexican folk band after thirteen
years in the U.S.

[16] Los Panaderos (El Huateque,
El Colás, ¡Qué Bonita Bandera!)(6:29)

(sones jarochos/Puerto Rican plena-traditional)
(lyrics in “El Colás” by J. Rivera and R. Cerón)

Víctor Pichardo—jarana 3a, pandero, vocals
Lorena Iñiguez— jarana 2a, tarima, vocals
Zacbé Pichardo—marimbol
Juan Rivera—vocals
Juan Díes—vocals
special guests:
Tito Rodríguez—plena drums, vocals
José Natal—plena drums, vocals
Renato Cerón—jarocho harp, tres, vocals
Joel Martínez—drum set

This festive medley builds up to an explosive
finale with three sones jarochos from Veracruz
leading to a tribute to a Caribbean brother,
Puerto Rico. Special guests Tito Rodríguez and
José Natal of the group AfriCaribe join in by
singing and playing plena drums in the end. The
recurring “Los Panaderos” (The Bakers) is an
invitation to dance: “Get up bakers, it’s time to
work...Look for a partner; I want to see you
dance....”

Los Panaderos
Arriba, arriba los panaderos
arriba, arriba y a trabajar.
Que muy buenos brazos tiene
qué buen pan ha de amasar.
Que busque su compañera
que la tiene que encontrar.
Que parece una gardenia
acabada de cortar.
Que la busque, que la busque
que la tiene que encontrar.
Y si no quiere salir
que le chiflarán, que le chiflarán.
Bonita compañerita
se ha venido uste’ a encontrar.
Que parece una amapola acabada de cortar.
Y ahora déjenmela solita
que ahora me la va a pagar.
Que le toquen “El Huateque”
que la quiero ver bailar.
El Huateque
Váyanse parando todos a bailar
este nuevo ritmo que les va a gustar.
Vean qué bonito, qué bonito son,
se baila de punta, de punta y talón.
Ay, qué re-bonito es el sonsonete
de este bailecito del son de El Huateque
un paso adelante y otro para atrás
mientras más lo bailen más les gustará.
Los Panaderos (reprise)
Arriba, arriba los panaderos
arriba, arriba y a trabajar.
Que muy buenos brazos tiene
qué buen pan ha de amasar.
Que busque su compañera
que la tiene que encontrar.
Que la busque, que la busque
que la tiene que encontrar.
Y si no quiere salir
que le gritarán, que le gritarán.
Bonita compañerita
se ha venido uste’ a encontrar.
Que parece una rosita
acabada de cortar.
Y ahora déjenmela solita
que la voy a castigar.
Que le toquen “El Colás”
que la quiero var bailar.
El Colás
Amada Margarita
mujer de Federico
que quiere que le toquen
pa’ que baile un poquito.
Amada Margarita
vamos a Puerto Rico
para bailar la plena
con nuestro amigo Tito.
Colás, colás, colás y Nicolás
lo mucho que te quiero
y el mal pago que me das.
Si quieres, si puedes, si no, ya lo verás
cariño como el mío
jamás lo encontrarás.
¡Qué Bonita Bandera!
¡Qué bonita bandera!
¡Qué bonita bandera!
¡Qué bonita bandera
es la bandera puertorriqueña!
Azul, blanca y colorada
y en el centro tiene una estrella
¡Qué bonita bandera
es la bandera puertorriqueña!
El Colás (reprise)
Con ésta me despido
porque ya no puedo más
aquí acabo cantando
los versos de “El Colás.”
Con ésta me despido
remando por el lago,
mandándole un saludo a San Juan
desde Chicago.
Colás, colás, colás y Nicolás
lo mucho que te quiero
y el mal pago que me das.
Si quieres, si puedes, si no, ya lo verás
cariño como el mío jamás lo encontrarás.

[17] Epilogue (1:38)